Порятунок у Польщі
Терміново потрібен присяжний перекладач з української? Доведеться чекати
Через масовий наплив біженців від війни до Польщі присяжні перекладачі з української мови опинилися в списку найпопулярніших спеціалістів. І хоча їхня кількість подвоюються і потроюються, вони не в змозі задовольнити всі потреби –це стосується судових справ, перекладу документів, у тому числі, зокрема, медичних. Дефіцит можна компенсувати силами волонтерів, але помилок в їхній чимало. Підготовка ж наступних випусків перекладачів потребує років праці.
Про масштаби проблеми свідчать випадки щодо українських дітей, які приїхали до Польщі без батьків, з людьми, які відповідно до польського законодавства не мають правових підстав для догляду за ними. Спеціальним законом запроваджено рішення на такий випадок – призначення тимчасового опікуна. Однак перекладачі потрібні – суд має вирішувати справу у позасудовому провадженні після слухання, але він має заслухати кандидата на посаду тимчасового опікуна та особу, яка фактично опікується неповнолітнім, а також саму дитину за умови, що її розумовий розвиток, стан здоров’я та ступінь зрілості дозволяють це, і з урахуванням її бажання, наскільки це можливо.
Читайте також: МОН Польщі: Українські біженці можуть навчатися та працювати в Польщі
Більше того, суди також опитують працівників пробації, які вже в лютому побоювалися, що без перекладачів це буде важко, а в багатьох випадках – і неможливо. І хоча Мін’юст наголошує, що згідно з нормативно-правовими актами суд може залучати для перекладу особу, яка не внесена до списку судових експертів/перекладачів – тобто ad hoc експертів/перекладачів для конкретного випадку. Але їхня недосвідченість і можливі помилки шкодять такій практиці.
Наприклад, аспіранти або студенти, які втікають з України та хочуть навчатися в польських університетах, і які борються з нестачею перекладачів, вказують на дуже велику проблему – переклад спеціалізованої документації, наприклад, медичної, оскільки в у цьому випадку потрібне знання фахової мови.
Українська мова була популярною, але не настільки
Доктор Марта Чижевська, президент Польського товариства присяжних і спеціалізованих перекладачів TEPIS, наголошує, що хвиля біженців перевищила можливості присяжних перекладачів з української мови, яких у Польщі зараз близько 260.
– Хоча останніми роками найбільше бажаючих складати іспити на присяжних перекладачів було з англійської та української мови, кількість присяжних перекладачів з української мови є недостатньою у зв’язку з потребою, що виникла. Для порівняння: зараз працюють близько 1200 перекладачів з російської мови та понад 3000 перекладачів з англійської. Тож ми усвідомлюємо, що присяжним перекладачам з української мови буде дуже важко з’явитися на всі судові виклики, особливо враховуючи те, що деякі справи мають бути розглянуті в дуже стислі терміни, – каже вона.
Наприклад, у суду є 3 дні, щоб призначити тимчасового опікуна дитині. Це не можна відкладати на місяць-два. У таких випадках закон передбачає можливість призначення ad hoc перекладачів, тобто людей, які знають обидві мови – у даному випадку польську та українську – достатньо добре, щоб допомогти суду у перекладі. Це можуть бути українські студенти чи українці, які довше живуть у Польщі і знають польську хоча б комунікативно. Такі особи мають бути приведені до присяги щоразу для виконання певної діяльності, тому що присяжний перекладач вже був приведений до присяги один раз і з цього моменту він може виконувати усний та письмовий переклад для кожного суду без обмежень, – пояснює Марта Чижевська.
Зверніть увагу: ActiveLEX – Український ресурс правової інформації, партнер Prawo.pl
Судді роблять все можливе, навіть дистанційно
Самі суди зараз працюють на межі можливостей. Президент Асоціації сімейних суддів у Польщі суддя Ева Вєнці наголошує, що у справах, які стосуються українських дітей, судді користуються допомогою присяжних або тимчасових перекладачів, яким телефонують чи запрошують електронною поштою.
– Їх присутність на засіданні дуже потрібна, вони постійно перекладають документи для протоколу, зберігають розшифровку перекладу, щоб не було помилок у рішенні, беруть участь у допиті учасників українського походження чи під час розгляду справи, неповнолітніх дітей, перекладають зачитаний зміст рішення та вказівку суду про право і спосіб оскарження рішень. Буває, що присяжні перекладачі сигналізують про неможливість брати участь у слуханнях через інші невідкладні зобов’язання, іноді погоджуються перекладати на слуханнях онлайн, каже він.
Див. процедуру Встановлення для фізичних і юридичних осіб військово-квартирної повинності
Спеціальними перекладачами зазвичай є волонтери Фонду, які співпрацюють з повітовими центрами підтримки сім’ї чи центрами соціальної допомоги. Іноді це люди, які раніше були призначені судом тимчасовими опікунами і добре знають українську та польську мови. Я маю сигнали від суддів, що ad hoc перекладачі – це також люди, які повідомляють, що вони вже склали іспит присяжного перекладача і що дата складання присяги невдовзі, – каже вона.
На її думку, оскільки попит на перекладачів зараз такий високий, то варто прискорити процедури Мін’юсту щодо складання присяги перекладачів з української мови. Також варто додати, що в деяких судах судді та працівники пробації під час підготовки до співбесіди використовують придбані судами електронні перекладачі, що значно полегшують спілкування й не вимагають присутності власне перекладачів.
Див. процедуру Примусове вилучення або відчуження майна в умовах правового режиму воєнного стану
Просто знати українську замало – можливі помилки
Проте президент Чижевська наголошує, що пришвидшений пошук спеціального перекладача ad hoc є дуже ризикованим. Як він пояснює, велика ймовірність, що ці люди ніколи не поставали перед судом за таких обставин, тому не мають уявлення про професійний словниковий запас, хоча, ймовірно, вміють перекладати простіші речі та забезпечують спілкування обома мовами.
– З іншого боку, з поглчду професіоналізму чи точності формулювань можуть з’являтися помилки та спотворення, тому що ad hoc перекладачі – навіть якщо вони дуже стараються – не мають таких навичок. Не кажучи вже про те, що переклад у суді – це живий переклад у стресовій ситуації, як правило, послідовний, тобто після того, як вислухав виступ польського судді, його треба за мить точно перекласти українською, а потім відповісти неповнолітньому, що дуже складно для людей, які ніколи не займалися такою роботою – наголошує він.
ШАБЛОНИ ДОКУМЕНТІВ:
- Бланк заяви про видачу або заміну документа «дозвіл на допустиме перебування»
- Заява про зміну дозволу на тимчасове проживання та роботу
- Інформаційне положення для осіб, які повідомляють про можливість надання біженцям приміщення або частини квартири
- Мирова кредитна угода (українською)
- Договір оренди квартири (українською)
Водночас вона наголошує, що проблеми можна побачити на кожному рівні.
В принципі, немає необхідності перекладати різні документи, наприклад, паспорти чи свідоцтва про народження, які перекладають лише дипломовані перекладачі. Причиною дефіциту стала недостатня кількість перекладачів української мови в умовах величезної хвилі біженців. Цю роботу спочатку доручили чиновникам. Посадовці, які надають, наприклад, PESEL, повинні самостійно розбиратися з українською кирилицею, хоча у випадку з новими паспортами, на щастя, є транслітерований варіант латинською абеткою. Проте свідоцтва про народження дітей мають лише запис українською мовою, що є викликом для чиновників, – наголошує президент.
Це, своєю чергою, означає, що вже бувають ситуації, коли у мами прізвище написано інакше, ніж у дитини, бо діловод бачив у паспорті ім’я та прізвище матері англійською мовою, а якщо мова йде про дитину, то у неї було лише свідоцтво про народження українською мовою і він повинен був написати ім’я та прізвище в транскрипції з оригінальної кирилиці латиницею. Подібні ускладнення трапляються і в школах, де навчаються діти, і це також перекладається на плечі вчителів чи працівників секретаріатів, – додає Чижевська.
Читайте також: Для працевлаштування біженця з України досить повідомлення – закон уже діє
Крім того, є питання щодо медичних перекладів і, як зізнаються самі перекладачі, це навіть складніша справа. – Нещодавно мій друг переклав медичну документацію в якесь бюро перекладів. Отриманий переклад виконано побутовою мовою, професійний рівень опису цього дослідження був дуже низьким. Це пов’язано з тим, що більшість українських перекладачів ніколи не стикалися з такою кількістю роботи, а також із різноманітними професійними текстами, зокрема дуже складними медичними. Інша проблема – дуже скромна кількість навчальних курсів з перекладу професійних текстів польсько-українською мовною парою. А відомо, щоб добре перекладати, наприклад, медичні тексти, потрібна практика і багато тренінгів на різних кафедрах медицини, – резюмує президент ТЕПІСу.
Одним словом щодо освіти – швидко це зробити не можна
Перекладачі наголошують, що присяжних не можна так швидко навчати. Щоб отримати право, вони повинні скласти іспит. Підготовка до нього займає багато місяців, іноді років, і включає участь у навчанні, часто в аспірантурі, якщо це передбачається для певної мови. Тут доводиться мати справу з перекладами, переважно юридичними, оскільки вони становлять основу письмового та усного іспиту, який проводить Міністерство юстиції, – зазначає Марта Чижевська.
Навіть якщо зараз подадуть документи ще кілька осіб (під час пандемії екзамени були призупинені), необхідно враховувати, що ці іспити складні, їхня прохідність становить на рівні приблизно 25%.
— Тому потрібен час. А зараз починаються різні види навчання, наша асоціація також готує пропозицію для перекладачів з української. Також мені відомо, що кафедра українознавства Варшавського університету вирішила розпочати навчання в аспірантурі для перекладачів. Але мине деякий час, перш ніж випускники зможуть складати іспит. А зараз потрібні негайні дії, перекладачі потрібні в багатьох випадках і в різних місцях, – додає вона.
Патриція Роєк-Соча
Текст польською на Prawo.pl
Посилання в тексті статті можуть напряму вказувати на відповідні документи в програмі LEX PL та Активлекс. Щоб переглянути ці документи, необхідно увійти увідповідну програму. Доступ до вмісту документів залежить від наявних ліцензій.