Connect with us

Думка експерта

Проблемні аспекти використання сучасної національної юридичної термінології

Опубліковано

⚡ LEXINFORM AI | ОГЛЯД СТАТТІ
Інтерв'ю з відомим правником Головатим порушує питання "правничої мови" та доцільності юридичних неологізмів, викликаючи дискусію про межі між фаховою термінологією та національною літературною мовою. Чи не стане штучне конструювання "особливої" правничої мови загрозою для цілісності української мови як фундаменту національної ідентичності?

Іван Котюк, доктор юридичних наук, професор

Нещодавно у Юридичному Віснику України його шеф-редактор Віктор Ковальський опублікував інтерв’ю, яке він взяв у народного депутата України шести скликань, міністра юстиції у трьох урядах, судді Конституційного Суду у відставці, доктора юридичних наук, професора, члена-кореспондента Національної академії правових наук та члена Венеційської комісії від України Сергія Головатого.

Інтерв’ю актуальне, цікаве, спонукає до роздумів. І все ж окремі висновки його автора у яких висловлені його світоглядні позиції з обговорюваних питань та мають методологічне значення для теорії і практики правовідносин, є спірними і потребують наукового аналізу. Зокрема, це стосується як ініціатив щодо створення «Правничої мови» та запровадження окремих юридичних неологізмів, так і тлумачення змісту окремих юридичних термінів та засади верховенства права.

Аналіз новаторських ініціатив щодо «правничої мови»

Безумовно є продуктивними і заслуговують на підтримку висновки Сергія Петровича щодо того, що складність «мовного питання» в Україні є наслідком історичного минулого, яке століттями супроводжувалось московськими заборонами української мови. Та й у часи незалежності воно «ніколи не було в центрі уваги національних керманичів». Водночас «українська мова завдяки закладеному в ній націєтвірному началу є базовим системотвірним складником української державності та її основою», а тому «загроза українській мові рівносильна загрозі національній безпеці, існуванню українській нації та її держави, оскільки мова — це своєрідний код нації, а не лише засіб спілкування» і «саме завдяки тому, що українська мова вижила, стала можливою й самостійна українська держава».

Читайте також: Законність правотворчості як детермінанта соціально-правової держави

Всі ці аргументи дають підстави для висновку, що хоча це може комусь і не подобатись, українська мова безумовно згідно з природним правом є державною мовою, а тому таке ставлення до неї є безвідповідальним. Не випадково, як зазначає автор, для нього питання мови «ніколи не було другорядним», а свідченням цього є те, що минулого року вийшла друком його третя книга — «Щодо мови правничої».

А в зв’язку з цим і виникає питання оскільки назва цієї книги дає підстави для висновку про намагання її автора бути ініціатором створення якоїсь особливої «правничої мови». Але чи є у цьому потреба і чи не суперечить це ідеології та методології правовідносин, які орієнтують на те, що і нормативне їх регулювання, і самі вони повинні здійснюватись згідно з «державною», тобто — національною літературною мовою. Тим більше, що й сам автор зазначає, що «мова юриста має відповідати стандартам української літературної мови й не суперечити здоровому глузду». А оскільки вона є державною мовою, то «не може бути такого, щоб в органах державної влади готували документи, які не відповідають її стандартам за всіма канонами — і за лексикою, і за синтаксисом».

Що ж до «корпоративних» мов, то з урахуванням демократичних засад суспільних відносин, в окремих соціальних групах вони функціонують. Але оскільки стандартам української літературної мови будь-які варіанти корпоративних засобів спілкування суперечать, і фактично є не мовою, а відповідним побутовим жаргоном, то у загальнодержавному значенні вони використовуватись не повинні.

А урахування цих аргументів дає підстави для висновку, що ініціативи щодо запровадження якихось особливих професійних мов, а тим паче й зведення української мови до якоїсь окремої — ремісничої мови, якщо навіть й назвати її «правничою мовою» є безпідставними. І зовсім інша справа — спеціальна фахова термінологія, без якої у кожному із видів професійної діяльності просто не обійтись.

А терміни — це слова (словосполучення), що використовуються в окремих спеціально організованих сферах суспільних відносин, якими позначаються конкретні об’єктивні реалії. Їхніми загальними ознаками є: 1) спеціалізована належність (техніка, медицина, юриспруденція тощо); 2) об’єктивна адекватність, точність і смислова однозначність відображення суті позначуваними ними явищ; 3) логічна узгодженість з іншими родовими термінами; 4) професійний рівень практичного їх застосування тощо.

От тому й юридичні терміни є узагальненою адекватною назвою конкретних юридичних реалій і відзначаються точністю, однозначністю та функціональною стійкістю їхнього смислу. Основними вимогами, яким вони повинні відповідати і насамперед ті, що використовуються у юридичних актах, є: 1) адекватне тобто таке, що відповідає дійсності, точне і однозначне відображення змісту позначуваних ними реалій; 2) неприпустимість використання багатозначних і нечітко сформульованих термінів; 3) використання їх у їхньому прямому і загальновідомому смислі; 4) застосування у них загальновизнаних і стійких слів і словосполучень; 5) простота і доступність розуміння їхнього змісту; 6) стійкість і стабільність в їх застосуванні, тобто збереження свого особливого змісту у кожному їх застосуванні; 7) їхня милозвучність і стилістична правильність; 8) відмова від застосування застарілих і таких, що активно не використовуються в літературній мові слів і словосполучень, канцеляризмів, словесних штампів тощо; 9) принципова неприпустимість використання термінів у переносному значенні; 10) відмова від надмірного використання термінів-абревіатур і скорочень утворених із двох і більше слів; 11) у разі словотворення для єдності термінології близьким за змістом юридичним поняттям надаються по можливості однокореневі найменування, наприклад: право — правий, правота, правовідносини, правосуддя, правознавство, правоздатність, правило тощо; 12) максимальна лаконічність їхнього формулювання тощо.

Читайте також: Правовий висновок Верховного Суду: генеза поняття та особливості застосування

А якщо суспільні відносини і засоби спілкування у них, а особливо засоби спілкування в окремих професійних сферах, постійно розвиваються, то проблема їх вдосконалення та уточнення змісту використовуваних при цьому термінів була і буде актуальною. Все це стосується і юридичної термінології. Але запровадження у неї термінів, які суперечать загальновизнаним вимогам, є дискусійним. Саме тому цей процес потребує не царського указу — «Отнынє…». І немає значення — це акт Конституційного Суду, Президента, Верховної Ради чи міністра юстиції, оскільки сама логіка цих правовідносин орієнтує на те, що ці питання потребують: 1) їх ретельного наукового аналізу та обґрунтування; 2) обговорення його результатів професіоналами у цій царині; 3) визнання їх професійним загалом. А ігнорування цієї процедури є лише свідченням адміністративного самодурства у цих питаннях.

Окремі приклади проблемного тлумачення сучасної національної юртермінології

От тому привертає увагу те, що, як зазначає Сергій Петрович, «ще в травні 1990 року гурт рухівців створив Асоціацію українських правників, які тоді вперше повернули до вжитку питомо українське слово «правник», увівши його до назви заснованої ними організації». Акцентує він увагу й на терміні «правознавство», зазначаючи, що хоча його й знають усі, але те, що його синонімом є слово «правництво» обізнані хіба що лише мовознавці. Нагадує автор і про те, що в 2006 році, коли він втретє був міністром юстиції, поталанило повернути до життя слово «судівництво», яке тоді застосували у назві президентського указу, яким затвердили «Концепцію вдосконалення судівництва задля утвердження справедливого суду в Україні відповідно до європейських стандартів». А в її тексті пояснили, що «цей термін є загальним поняттям, яким позначається вся система судоустрою і судочинства, що відповідає однослівному англійському «judiciary».

Що ж до інших проблемних аспектів сучасної юридичної термінології, то, на думку автора, їх найвиразнішими прикладами є «іменник «право» і прикметник «правовий» щодо яких в українських словниках навіть не згадується, що слово «право» корелюється з «таким його первинним і серцевинним смислом як «справедливість». Тим паче, що воно «було застосовним ще в староукраїнській мові. А прикметника «правовий», як нормативного — в українській мові не було аж до 1948 р. у якому в Москві (!) був виданий Російсько-український словник, де вказувалося, що українським відповідником до російського «правовой» буде «правовий». Водночас у нашій мові від ХІІІ ст. до 30-х років ХХ ст. послуговувалися не одним, а двома питомо українськими словами — правний і правничий».

Слушно нагадує Сергій Петрович й про те, що в наступному році ми відзначатимемо 100 років, як у Києві вийшов друком Російсько-український словник правничої мови за редакцією академіка Агатангела Кримського. А щодо значення цього словника, то характеризуючи його як «цінну пам’ятку нашої культури», Іван Огієнко, зазначав, що: «це великої ціни праця не тільки для спеціалістів, а й для кожного українського інтелігента». Але прикрим є те, що згодом цього словника визнали «буржуазно-націоналістичним» і знищили. А у ньому констатується, що українськими відповідниками до російського «правовой» є слова «правний» і «правничий», уживані залежно від контексту (правна сила і правнича мова). От тому «питомо українського прикметника «правний» доконче треба повертати в ужиток у тих випадках, коли його утворено від іменника право у значенні справедливість.

Варто зазначити, що в цілому перераховані ініціативи є цікавими, але все ж це не означає, що вони є бездоганними, а тому ними в наказному порядку конче потрібно замінювати загальновизнані в Україні юридичні терміни. Взяти хоча б слово «правник», яким по суті намагаються замінити слово «юрист». Адже «юрист» хоча й латинського походження, в українській термінології воно стало настільки звичним, що «правник» звучить вже зовсім екзотично. А якщо ця ініціатива означає відмову від іноземної термінології взагалі, то тепер всім словам іноземного походження потрібно шукати заміну, що є і недоцільним, і практично неможливим.

Сумнівною є й пропозиція автора слово «правознавство», замінити словом «правництво». Адже «правознавство» утворене від слів «право» і «знання», а тому означає вчення про право, а правництво скоріше за все утворене від слова «правити», а тому в контексті юридичних реалій не означає нічого.

Хибними є й тлумачення автором слова «судівництво» яке, як він зазначає, «є поняттям, яким позначається вся система судоустрою і судочинства, що відповідає однослівному англійському «jdiciaru». Адже тут не враховується, що: 1) слово «судівництво» побудоване за аналогією з побудовою слів «бджільництво», «рільництво» тощо, що є спірним; 2) прив’язувати це слово до англійського «jdiciaru», яке означає «судове право», якого в Україні немає, або «judicial», яке означає «судовий», є помилкою в перекладі цих слів; 3) у слові «судівництво» вбачати «всю систему судоустрою і судочинства», означає не враховувати того, що: а) згідно з національною доктриною теорії права судоустрій є предметом конституційного права, яке є галуззю матеріального права, а судочинство — предметом різних галузей процесуального права; б) судочинство діяльністю судів не обмежується й виходить за її межі, а тому поєднання предметів цих галузей права в одній категорії «судівництво» є порушенням наукознавчих настанов, щодо розмежування предметів окремих галузей права; в) з цих же причин, хоча ініціативи створення «судового права» в Україні й обговорюються, підтримки вони не знаходять, а втім, якщо така галузь права й буде створена, то вона й отримає назву «судове право», а не «судівництво»; 4) важливим є те, що й англійські «jdiciaru» — «судове право» або «judicial» — «судовий», ні поняття «судоустрій», ні поняття «судочинство», ні поєднання цих понять в одному слові «jdiciaru», не означають; 5) а якщо врахувати, що категорія «судочинство» в англійській мові позначається словами «Legal procedure», «Legal proceeding», то стає очевидним і те, що поєднання категорій «судоустрій» і «судочинство» у слові «судівництво» є непорозумінням.

Читайте також: Сергій Головатий: «Мова юриста має відповідати стандартові літературної української мови і не суперечити здоровому глуздові»

Що ж до іменника «право» і прикметника «правовий», то в українській мові вони є звичними і вимогам, яким повинні відповідати юридичні терміни не суперечать. А що колись як синоніми слова «правовий» використовувались слова «правний» і «правничий», то — можливо, але оскільки у юридичній термінології вони «не прижилися», то з часом про них забули, і на сьогодні вони є архаїзмами.

Ототожнення змісту категорій «право» і «справедливість» є хибним

А от щодо того, що «в українських словниках не згадується про те, що слово «право» корелюється з «таким його смислом як «справедливість», то в національній теорії права це пояснюється в рамках проблеми співвідношення законності і справедливості. І, зокрема, вважається, що основою законності є справедливість, оскільки кожен закон ухвалюється і застосовується (принаймні повинен) як вимога справедливого підходу до вирішення певного питання. А дотриманням законності стверджується й соціальна справедливість.

Але якщо законність — це правова категорія, то справедливість є категорією моралі, яка втілює в собі уявлення людей про добро і зло, честь і совість, про міру відповідальності людини за свої вчинки. А її сутність полягає у встановленні відповідності між намірами, можливостями та результатами дій людей, зіставленні дій і результатів одних з діями та результатами інших, що можливе на основі наявної в конкретному суспільстві ієрархії цінностей. Але там, де відносини врегульовуються і правом, і мораллю одночасно, можливі такі варіанти взаємодії законності та справедливості: 1) повний їх збіг, наприклад, передбачені законом суворі покарання за тяжкі злочини, визнаються й справедливими; 2) частковий їх збіг у разі, коли законність дотримана, але рішення, ухвалене на підставі закону, одними сприймається як справедливе, а іншими — як не зовсім справедливе; 3) коли законність дотримана, але сприймається як формальність, що перешкоджає досягненню справедливості; 4) коли законність і справедливість суперечать одне одному, що трапляється у разі, коли закон явно застарів, але ще не скасований і повинен застосовуватись всупереч здоровому глузду.

Водночас з погляду сучасної ідеології правовідносин в умовах правової держави співвідношення законності і справедливості повинне наповнюватись новим змістом. З одного боку, зміст законів та порядок їх ухвалення і внесення змін та доповнень до них повинні сприяти тому, щоб не виникало можливості протиставлення законності і справедливості, а з другого — застосування законів також має здійснюватись без «відхилень» від закріплених у них вимог.

Що ж до практичного аспекту цієї проблеми, то з урахуванням того, що висновки щодо справедливості або несправедливості завжди є суб’єктивними оцінними судженнями, то підставою для ухвалення юридичних рішень вони непридатні. водночас учасники правовідносин мають бути впевнені, що справедливими є тільки законні рішення та вчинки, а будь-яке порушення закону, чим би воно не мотивувалось, з погляду справедливості, виправданим бути не може.

Та й згідно з ст. 1 Статуту ООН, хоча принцип справедливості й визнається основою мирного врегулювання міжнародних спорів і повинен використовуватися разом з принципами міжнародного права, все ж до принципів цього права він не належить. А це означає, що він є світоглядною філософською категорією морально-правової і соціально-політичної свідомості, за допомогою якої суспільна діяльність оцінюється з погляду належного. Водночас оскільки зміст поняття соціальної справедливості основним принципам права не суперечить, то його цінність полягає у тому, що авторитет і дотримання правових норм в учасників правовідносин тим вище, чим ґрунтовніша їхня переконаність у їхній справедливості.

Все це й дає підстави для висновку, що ототожнення змісту категорій «право» і «справедливість» і використання їх як синонімів є помилковим.

Верховенство права як один із «каменів спотикання» українських правознавців

Особливої уваги в аналізі цього інтерв’ю заслуговує проблема сучасного розуміння і тлумачення українськими правознавцями засади верховенства права. Не випадково вже саме питання В. Ковальського було сформульоване так: «Чи не здається Вам, що цей принцип перетворили в політичну презумпцію, спираючись на яку можна потрапити в своєрідний дефолт, що позитивного результату досягти тут неможливо?». А С. Головатий сказав: «ще у 2006 році я видав працю «Верховенство права» в трьох томах, яку писав ґрунтуючись на наукових джерелах зарубіжних авторів із тієї частини світу, де й зародилося поняття, яке англійською позначили як «Rule of Law». Проте згодом я визнав, що моя пропозиція вважати його українським відповідником «верховенство права», була помилковою. Але тоді було невтямки (й не лише мені), що «the rule of law» — це ідіоматичний вислів, тобто той, що не має дослівного перекладу. Тож, коли ми працювали над текстом Конституції, з його перекладом також помилилися, бо в англійській мові слово «rule» не має значення «верховенство», а його відповідником тут є «supremacy».

Важливим є й те, що словники української мови слово «верховенство» тлумачать як «панівне становище, домінування, переважний вплив кого, чого-небудь». Та й у системі права часто використовуються такі конструкції як: «верховенство конституції» (стосовно актів нижчого рівня), «верховенство закону» (стосовно підзаконних актів), «верховенство права ЄС» (стосовно національного права держав-членів ЄС) тощо. А Rule of Law не про ієрархію. Ним позначається філософська ідея заперечення свавілля політичної влади людей: як антитезу до Rule of Man. От для того, щоб передовсім унеможливити або протистояти цьому, має бути Rule of Law — себто влада права, а не людини. А влада права — коли право як справедливість, що українською мовою позначається як правовладдя, а не тиранічне самовладдя.

Зміст терміна Rule of Law Венеційською комісією розкрито у двох документах: «Доповідь про правовладдя» (Report on the Rule of Law, 2011 р.) та «Мірило правовладдя» (Rule of Law Checklist, 2016 р.). А з них чітко проступає, що тут не про «вище ієрархічне становище норм позитивного права — одних над іншими. Тут ідеться про конкретні критерії, за якими можна визначити, чи політичну та юридичну системи в тій чи іншій країні сконструйовано так, що вони унеможливлюють не лише диктатуру, а й автократію — за наявності повноцінного інструментарію всього того (доктрини, принципи, інституції, механізми і процедури), що забезпечує непорушність людської гідності. А це і є досяжним ідеалом справедливості в суспільстві. От тому уже в книзі — «Щодо мови правничої» — я запропонував нову, десовєтизовану, структуру значень слова право, де на найперше і найвище місце поставив значення: справедливість.

Підсумовуючи цю аргументацію слід визнати, що й вона не безспірна. Зокрема: 1) поняття «право» у ній зводиться лише до права в об’єктивному розумінні, що свідчить про те, що світогляд її автора базується на позитивістському праворозумінні у якому право з правовими актами ототожнюється, що з ідеєю верховенства права є несумісним; 2) змісту поняття «право» він не розкриває, але ототожнює його зі змістом поняття «справедливість», ігноруючи те, що воно є не юридичною, а морально-етичною категорією, а тому висновок про її наявність або відсутність завжди є суб’єктивним оцінним судженням і підставою для юридичних рішень бути не може; 3) від терміна «верховенство права» він фактично відмовляється, але, запроваджуючи неологізм «правовладдя», таким чином стверджує ідею панування не людини, а права над людиною; 4) навіть не згадуючи про те, що у національній теорії права категорія «право» тлумачиться в об’єктивному і в суб’єктивному розумінні, він, таким чином: а) ототожнює право лише з його джерелами; б) навіть не згадує він і про обов’язки, ігноруючи юридичну аксіому щодо того, що «немає прав без обов’язків і немає обов’язків без прав».

Що ж до причин таких висновків, то вони є відображенням традиційного позитивістським праворозуміння яке з сучасним європейським, тобто — природно-правовим праворозумінням не корелюється, що зумовлюється низкою обставин.

Зокрема, хоча визнання верховенства права є прогресивним кроком у розвитку правовідносин, але одна справа це визнати, а інша — втілити у життя. Тим паче в умовах, коли юридичних неофітів переконували у тому, що право — це висловлена у формі закону воля панівного класу, зміст якої визначається матеріальними умовами його життя, або що право — це система встановлених і охоронюваних державою загальнообов’язкових, формально визначених норм, якими регламентовані суспільні відносини, то на цих уявленнях й формувалося національне праворозуміння.

(Далі буде…)

Джерело: Юридичний вісник України

Продовжити читання →

Новини на емейл

Правові новини від LexInform.

Один раз на день. Найактуальніше.

Digital-партнер


© ТОВ "АКТИВЛЕКС", 2018-2025
Використання матеріалів сайту лише за умови посилання (для інтернет-видань - гіперпосилання) на LEXINFORM.COM.UA
Всі права на матеріали, розміщені на порталі LEXINFORM.COM.UA охороняються відповідно до законодавства України.