Законодавство
Юридична та лінгвістична перевірки перекладу акта ЄС після термінологічної
Набрала чинності постанова Кабінету Міністрів України «Про внесення змін до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 та від 2 травня 2023 р. № 451» від 28 січня 2026 р. № 85.
Зокрема новими п. 9-1 – 9-3 Порядку, затвердженого постановою від 2 травня 2023 р. № 451, передбачено, що після опрацювання результатів термінологічної перевірки державна установа проводить юридичну та лінгвістичну перевірки перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України.
За результатами проведення юридичної та лінгвістичної перевірок до перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України можуть вноситися редакційні зміни.
Читайте також: Паперова копія електронного документа не може бути належним доказом недійсності іншого документа з такими самими реквізитами
Після проведення термінологічної, юридичної та лінгвістичної перевірок переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України затверджується керівником державної установи або особою, яка його заміщує, про що у правому верхньому куті на першій сторінці перекладу робиться визначений підтверджувальний напис.
Затверджений переклад державна установа надсилає Урядовому офісу для його публікації на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
Ці та інші зміни внесено до постанов від 18 липня 2007 р. № 950 «Про затвердження Регламенту Кабінету Міністрів України» та від 2 травня 2023 р. № 451 «Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції».
Також зверніть увагу на Правові позиції Верховного Суду щодо кримінальних правопорушень, пов’язаних з війною, та збірник Воєнний стан. Всі нормативні матеріали, алгоритми дій, роз’яснення, корисні ресурси.







